Рекомендуем: Социальная литературная сеть e-Reader.ru

Тихая ночь — LitPedia.ru - Российская литературная энциклопедия

Тихая ночь

Музей Тихой Ночи и часовня в деревне Оберндорф Партитура гимна, созданная Ф. Грубером

«Тихая ночь» (нем. Stille Nacht, Ночь тиха) — рождественский христианский гимн, создан в 1818 году. Одно из самых известных и широко распространенных по всему миру рождественских песнопений.

Содержание

История

Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.

Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».

Немецкий текст

Оригинальный текст песни[1]:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund´.
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus der Retter ist da!
Jesus der Retter ist da!

Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы, а слово „Jesus“ заменено словом „Christ“.

Перевод

Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.

Ночь тиха, ночь свята,
Люди спят, даль чиста;
Лишь в пещере свеча горит;
Там святая чета не спит,
В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
Ночь тиха, ночь свята,
Озарилась высота,
Светлый Ангел летит с небес,
Пастухам он приносит весть:
«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
Ночь тиха, ночь свята,
В небесах горит звезда;
Пастухи давно в пути,
К Вифлеему спешат придти:
Там увидят Христа, там увидят Христа.
Ночь тиха, ночь свята,
Счастья ждут все сердца.
Боже, дай всем к Христу придти,
Радость светлую в Нём найти.
Вечно славься, Христос, вечно славься Христос!

Примечания

Ссылки

bs:Tiha noć cs:Tichá noc csb:Cëchô noc cy:Tawel Nos da:Glade jul, dejlige jul de:Stille Nacht, heilige Nacht el:Άγια Νύχτα en:Silent Night eo:Stille Nacht es:Noche de paz et:Püha öö eu:Haurtxo maite fi:Jouluyö, juhlayö fr:Douce nuit, sainte nuit ga:Oíche Chiúin gd:Oidhche Shàmhach (òran) haw:Pō La‘i Ē hr:Tiha noć hu:Csendes éj id:Malam Kudus is:Heims um ból it:Astro del Ciel ja:きよしこの夜 ko:고요한 밤 거룩한 밤 la:Alma nox ln:Butú pi! nl:Stille Nacht nn:Glade jul no:Glade jul pl:Cicha noc pt:Noite Feliz ro:Noapte de vis simple:Silent Night sk:Tichá noc, svätá noc sl:Sveta noč sr:Тиха ноћ sv:Stilla natt, heliga natt th:ราตรีสงัด ราตรีสวัสดิ์ tl:Silent Night tr:Sessiz Gece, Kutsal Gece uk:Тиха ніч vi:Đêm thánh vô cùng zh:平安夜 (歌曲)