Рекомендуем: Социальная литературная сеть e-Reader.ru

Абу-Шаар, Айман — LitPedia.ru - Российская литературная энциклопедия

Абу-Шаар, Айман

Шаблон:Underlinked
араб. أيمن أبو الشعر‎‎
Дата рождения:

1946 год(1946)

Место рождения:

Дамаск

Род деятельности:

поэт

Язык произведений:

арабский

А́йман Абу́-Ша́ар (араб. أيمن أبو الشعر‎‎) — известный сирийский поэт, видный представитель классической и современной арабской поэзии. Автор более 20 книг.

Биография

Айман Абу-Шаар родился в Дамаске в 1946 году.

Приезжал в Россию в середине 80-х годов, участвовал в различных литературных мероприятиях и вечерах поэзии. В это время познакомился с писателями и поэтами Советского Союза, такими как Игорь Исаев, Анатолий Софронов, Чингиз Айтматов, Расул Гамзатов, Игорь Ляпин, Римма Казакова и другие.

На своей родине Айман Абу Шаар как борец за демократию и прекрасное будущее для всех народов попал в тюрьму из-за его стихов. На него было совершено покушение на вечере стихов.

Творчество

Ряд его произведений переведены на иностранные языки, в том числе на русский.

Его стихи и статьи, интервью с ним и статьи о нём были опубликованы в журнале «Огонёк», «Литературной газете», «Юности».

В 1985 году в издательстве «Правда» был издан сборник его стихов «Голос жизни», затем издана пьеса на русском языке под названием «Снежный человек».

Издательством «Детская литература» в «Книга Дружбы», где собраны самые интересные сказки разных авторов различных народов мира, издана его сказка для детей «Солнце, Луна и Тьма кромешная».

Является переводчиком своих стихов с арабского на русский, однако обрабатывал последний вариант с русскими поэтами, что приводило иногда к изменениям образов, чтобы, как он считает, стихи стали ближе к русскому народу и русской душе, а не были простым переводом. Сам читал свои стихи на русском языке в разных аудиториях, в частности в ЦДЛ и участвовал в выступлениях на разных улицах и площадках Москвы.

Перевёл с русского языка на арабский много стихотворений, рассказов русских поэтов и писателей, которые были опубликованы в арабских газетах и журналах. Издал большой том под названием «Русская поэзия 20-го века».

При переводе стихов русских поэтов он сохранял образы, ритмы и дух русских поэтов. Однажды, как рассказывают свидетели в ЦДЛ, он до того, как начал читать отрывки из поэмы одного из самых интересных русских поэтов 20 века, сказал аудитории: «Я прочту вам сейчас на арабском языке начало поэмы одного прекрасного вашего поэта, и если вы узнаете, что это за произведение, то это оправдает все мои старания воплотиться в том поэте, а если нет, то, к сожалению, я не буду продолжать эти прекрасные муки», и через несколько строк были крики из зала: «Это поэма „Двенадцать“ Александра Блока!»

Ссылки